8 bedste computerstøttede oversættelsesværktøjer (CAT) at bruge

Vil du oversætte dit indhold hurtigere for at nå ud til et globalt publikum? Du kan bruge et computerassisteret oversættelsesværktøj (CAT).

Den hurtige vækst af kunstig intelligens (AI) og maskinlæring (ML) har gjort livet lettere end nogensinde at udgive indhold. Nu kan du komponere engagerende sociale medier-kopier, marketing-e-mails og blogs ved hjælp af AI-værktøjer.

Men at begrænse dit indhold til engelsk vil indsnævre dit publikum til den engelsktalende befolkning, cirka 19 % (1,5 milliarder ud af 8,0 milliarder) af den globale befolkning, ifølge Statista.

Du går glip af resten af ​​de 80 % af befolkningen. Hvis dette overtaler dig til at tænke mere på at producere indhold på andre førende sprog, så har du brug for et CAT-værktøj.

Og at vælge den rigtige CAT-applikation er bare en tur i parken, hvis du læser denne artikel til slutningen!

Hvad er et computerstøttet oversættelsesværktøj (CAT)?

CAT-værktøjer hjælper lingvister og oversættere med at oversætte indhold fra et sprog til et andet.

Det er ikke en maskinoversætter som Google Translator-appen. CAT-software vil ikke oversætte tekstindhold fra et sprog til et andet med et klik på en knap.

I stedet bruger professionelle oversættere dette værktøj til at få hjælp til at gemme oversat indhold til fremtidig brug, organisere inputindhold i små afsnit, hjælpe med stavning, påpege stavefejl og så videre.

Sådan software letter også nem styring af oversat indhold af webstedsredaktører og -udgivere. Ellers kan det være rodet at udgive det samme indhold på forskellige sprog på dit websted.

Du kan også overveje CAT-værktøjer som et program, der bringer interaktivitet til oversættelse og flersproget indholdsstyring.

Menneskelige oversættere og lingvister uddrager nøjagtigt betydningen af ​​et afsnit fra det ene sprog til det andet. Mens CAT-værktøjet kontinuerligt scanner arbejdsområdet for fine fejl, der undslipper menneskelige øjne.

Sådanne værktøjer finder du for det meste i sprogservicebureauer.

Hvorfor har du brug for et CAT-værktøj?

#1. Fast forward langsigtede oversættelsesprojekter

Når du bruger CAT-software til oversættelse af langt indhold som e-bøger, vidensbaser osv., hjælper det dig teknisk med at fuldføre projektet hurtigere.

#2. Reducer mindre fejl og tastefejl

CAT-værktøjer leveres med side om side visning for oversat og ikke-oversat indhold. Det hjælper også med korrekturlæsning, rettelse af stavefejl og meget mere.

#3. Oversæt tekniske dokumenter hurtigere

Du kan automatisk programmere CAT-værktøjet til at foreslå bestemte tekniske termer under oversættelsesprojektet. Derfor sparer du tid ved at undgå gætværk for et passende ordforråd.

#4. Spar tid på ikke-produktive opgaver

Når du bruger et CAT-værktøj, kan du fokusere på blot at oversætte, da værktøjets grænseflade viser en ren tekstmarkering. Men på bagsiden gemmer den alle HTML-tags, CSS-koder, URL’er osv., som en hjemmeside kan indeholde.

  En sammenlignende guide til Blockchain-konsensusalgoritmer: PoW vs. PoS

Du behøver ikke manuelt at tilføje HTML-koder, CSS, hyperlinks osv. til indholdet senere, når opgaven er fuldført.

#5. Overkommelig og omkostningseffektiv

Mange populære CAT-software er tilgængelige for et snavs-billigt abonnement. Til gengæld sparer du meget ved ikke at idriftsætte unødvendige manuelle oversættelsestjenester.

#6. Rigelig på markedet

Du kan nemt abonnere på et CAT-værktøj, da mange er på markedet. Desuden kræver disse værktøjer kun en browser, så du behøver ikke at opgradere arbejdsstationer ofte.

#7. Bring konsistens i oversættelsen

En CAT-software bygger den indledende oversættelsesworkflow, dit team kan følge, så outputindholdet er af høj kvalitet og i overensstemmelse med kundens retningslinjer for oversættelse.

Det foreslår også automatisk standard tekniske termer for at spare tid fra gætværk.

#8. Køre samarbejdsprojekter

Alle de førsteklasses CAT-applikationer er i skyen. Værktøjerne tilbyder et delbart link til det oversættelsesarbejde, du har taget fat på. Bare del linket med en ekstern eller intern samarbejdspartner for at arbejde sammen.

#9. Spar på oversættelsesomkostninger

Oversættelseshukommelsen i et CAT-værktøj gemmer oversat indhold fra alle tidligere projekter. Hver gang du fodrer nyt indhold, der skal oversættes, scanner værktøjet den eksisterende hukommelse for at lede efter lignende sætninger, sætninger, afsnit osv.

Det viser alt det matchende indhold i et procenttal. Hvis du ser et match på 20 %, kan du spare 20 % på den fakturerbare værdi pr. ord.

Hvordan virker CAT-værktøjer?

Hovedformålet med CAT-software er at tilbyde omfattende support til lingvister og oversættere under oversættelsesprocessen.

For det første vil sådan software tilbyde en oversættelseseditor-grænseflade, der gør det muligt for dig at indtaste indhold, der skal oversættes. Nogle CAT-applikationer tilbyder også maskinoversættelsestjenester. Når du indtaster indholdet, får du derfor et groft oversat output.

Nu kan du gennemgå det rå indhold og foretage nogle ændringer i henhold til sætningsnuancer for at gøre det oversatte indhold fritflydende og let forståeligt.

For det andet kommer de fleste CAT-apps med et oversættelseshukommelsesmodul. Det opretter en database over alle de tidligere oversættelsesprojekter. Derfor, når du indtaster nyt indhold, scanner værktøjet den eksisterende database for matchende sætninger og afsnit.

Så du kan genbruge gamle oversættelser i stedet for at oversætte indhold fra bunden. Så kan du oversætte det resterende indhold for at fuldføre projektet.

For det tredje kommer computerstøttede oversættelsesværktøjer også med et terminologistyringsmodul. Du kan uploade en ordliste med tekniske ord, nøgleord, brandgodkendt ordforråd osv., og værktøjet viser dig, hvor du skal bruge ordene, når du oversætter indholdet.

For ikke at nævne, noget software kommer med dynamisk maskinlæring. Sådanne værktøjer lærer af menneskelige oversættere og anvender oversættelsen til en anden del af dokumentet, der indeholder lignende ord, sætninger og sætninger.

Funktioner, som ethvert robust CAT-værktøj bør have

Her er de funktioner, du skal kigge efter i CAT-software til erhvervsbrug:

  • En oversættelseshukommelse til at gemme oversættelser fra tidligere projekter i søgbare segmenter.
  • En oversættelsesordliste eller termbase, der foreslår tekniske ord, nøglesætninger osv. fra en forprogrammeret ordbog.
  • Det skulle give dig mulighed for at dele dit oversættelsesarbejdsområde med samarbejdspartnere via onlinelinkdeling.
  • Da sådanne værktøjer for det meste er cloud-baseret software, bør der være strenge datasikkerhedsprotokoller som indholdskryptering, autentificering og så videre.
  • CAT-værktøjsudbyderen skal tydeligt angive, at den ikke vil tjene penge på dit projekts oversatte eller ikke-oversatte indhold.
  • Der bør være et funktionelt korrekturmodul, der automatisk fremhæver fejl.
  • Maskinlæringsevner til at lære oversættelsesmønstre fra menneskelige oversættere og anvende det i andre dele af indholdet.
  • En god CAT-software skal indeholde et automatisk indholdsformateringsmodul, så det oversatte indhold ligner inputindholdet meget.
  Virker Netflix ikke? Her er 7 måder at løse Netflix-problemer på

Nu er det tid til at udforske nogle populære og pålidelige computerstøttede oversættelsesplatforme eller CAT-værktøjer til dit næste indholdsoprettelse og oversættelsesprojekt:

memoQ Translator Pro

memoQ Translator Pro er en software, der giver dig et computerstøttet oversættelsesmiljø, der passer til Windows OS. Her kan man genbruge tidligere oversættelser, bruge prædiktiv maskinskrivning, lave ordlister ved hjælp af valgte termer, tilføje referencematerialer og få forslag fra forskellige platforme.

Desuden kan brugere importere, oversætte og eksportere andre oversættelsesværktøjers proprietære eller standardfiler for bedre interoperabilitet og kompatibilitet. Denne applikation muliggør samarbejde ved at lade dig arbejde med enhver anden organisation, der bruger memoQ-serveren og accepterer pakker fra populære oversætterværktøjer.

De understøttede filformater på denne platform er MS Word, XLSX, PPTX, MSG, VSDX, XLIFF, XML, PSD, XML, JSON, ZIP, SDLXLIFF, INDD og mange flere. Du kan bruge memoQ til at oversætte mere end 100 sprog, inklusive alle de mest brugte på verdensplan.

Redokun

Hvis du leder efter en problemfri metode til oversættelse og samarbejde, er Redokun her for dig. Det tager dine projekter til et nyt niveau ved at udnytte maskinoversættelse og oversættelseshukommelser. Denne cloud-baserede software behøver ikke en installation og lader dig begynde at arbejde hvor som helst.

Desuden ligner de oversatte dokumenter nøjagtigt originalerne. Hvis du er en del af et team, er det en ubesværet opgave at få dine kollegaer med på projekterne på denne platform.

Når den oversætter dokumenterne, kan teammedlemmerne opdatere og komme med kommentarer. Udover oversættere vil ledere og designere også drage fordel af at bruge denne software.

Ved at bruge Redokun kan du genbruge og genbruge oversættelser for at opretholde konsistens på tværs af alle oversættelser og indholdstyper. Den bruger de nyeste maskinoversættelsesmotorer til øjeblikkelig dokumentfor-oversættelse med op til 94 % nøjagtighed. Som et resultat vil du bemærke mere end 50 % stigning i produktiviteten.

TextUnited

TextUnited er et CAT-værktøj med et intelligent og superhurtigt oversættelsessystem. Applikationen fremmer lokalisering med en kompleks oversættelsesproces, så virksomheder kan opnå international vækst.

Den bruger en teknologi-først tilgang til at dyrke et stærkt bånd med dine kunder på deres modersmål. Denne platform er her for at imødekomme dine oversættelsesbehov, det være sig hjemmeside, tekst- og videoindhold, software eller enhver omnichannel-kommunikation.

Med denne software kan virksomheder centralisere alle oversættelsesopgaver og etablere et forbundet system til konstant lokalisering. TextUnited understøtter friktionsfri synkronisering mellem dine systemer, professionelle oversættere og sprogteknologi.

  Stream musik fra Dropbox, Google Drive og Box med CloudAmpz

Gennem multi-faced API kan du integrere det med CRM’er, kommunikationssuiter, cloud-platforme og kodeversionssystemer. Værktøjet kan fange flersproget feedback til dig, når brugere deler deres oplevelser i realtid gennem tekst, lyd og video. Man kan også reducere omkostningerne ved at genbruge én oversættelse flere gange.

Smartcat

At vælge Smartcat betyder, at du får adgang til et robust og intuitivt CAT-værktøj. Det tilbyder en række unikke funktioner, der hjælper dig med at øge produktiviteten og få lokaliseret indhold gennem en hurtig og gratis proces.

Softwaren tilbyder et enkelt miljø, hvor både teams af interne og freelanceoversættere kan arbejde. Her kan virksomheder uploade dokumenter og tildele dem til individuelle bidragydere. Det giver også adgang til regelmæssig opdatering af oversættelseshukommelser, ordlister og QA-tjek.

Trados Studio

Trados Studio er et oversættelsesproduktivitetsværktøj, der giver dig mulighed for at lokalisere indhold til dit publikum hurtigt og præcist. Applikationen er tilgængelig på både cloud og desktop, så professionelle oversættere kan udføre deres job mere effektivt.

Ved at bruge sin intelligente oversættelseshukommelsesteknologi kan man genbruge tidligere oversat indhold på tværs af forskellige projekter. Da denne platform er kompatibel med et stort antal sprog og filformater, kan oversættere få job fra alle.

Smartling (demo)

Sig farvel til forældede oversættelseshukommelser og regneark, da Smartling tilbyder dig en næste generations oversættelsesoplevelse. Dens topfunktioner er:

  • Se en forhåndsvisning af oversættelsen, før de går live
  • Synkroniser og del aktiv hukommelse i realtid
  • Stilguide og termbase for ensartet mærketone
  • Versionskontrol og integreret kvalitetskontrol
  • Automatisk lagring og routing

Frem for alt giver Smartling dig også mulighed for at se en demo, før du beslutter dig for at vælge den.

MateCat

Hvis du ikke er villig til at betale for en CAT-softwarelicens, tilbyder MateCat en gratis oversættelsestjeneste. Mens du arbejder på presserende projekter, kan du tage hjælp fra denne platform og gøre opgaverne nemmere.

MateCat understøtter mere end 100 sprog og lader dig oversætte flere ord hver time end de fleste lignende værktøjer. Det kommer også med en forenklet grænseflade, som du kan navigere problemfrit. Applikationen giver dig mulighed for at uploade dokumenter fra din computer og Google Drev.

OmegaT

OmegaT er en open source-oversættelseshukommelsesapplikation til professionelle oversættere. Denne gratis software kører på Windows, macOS og Linux og hjælper dig med funktioner som fuzzy matching, propagation matching, flere oversættelseshukommelser, brugerordlister og simultan multi-fil projektbehandling.

Det understøtter 30+ filformater, inklusive almindelig tekst, Word, Excel, PowerPoint, HTML og Open Document Formats. Nogle andre funktioner i OmegaT er Unicode (UTF-8)-understøttelse, kompatibilitet med højre-til-venstre-sprog og en integreret stavekontrol. Det kan også fungere med andre værktøjer til oversættelseshukommelse.

Afsluttende ord

Uanset om du er blogger, udgiver af webstedsindhold, skaber af videoindhold, marketingmedarbejder på sociale medier eller oversætter, skal du prøve et computerstøttet oversættelsesværktøj, der automatiserer de fleste oversættelsesopgaver.

Sådanne værktøjer hjælper dig også med at øge effektiviteten, produktiviteten og rentabiliteten på længere sigt. For ikke at nævne, du kan undgå tastefejl og fine fejl ved at stole på kunstig intelligens-applikationer.

Så prøv ovenstående CAT-værktøjer. Udforsk funktionerne mere med realtidsoversættelsesprojekter. Vælg derefter en, der giver dig den mest bekvemmelighed, funktionalitet og fleksibilitet.

Du vil se mere autentisk og professionel ud, når du blander dine oversættelsesevner med en AI og producerer indhold, der tiltrækker nye besøgende på webstedet.

Næste bedste oversættelsestjenester til oversættelse af indhold af menneskelige oversættere.